Vistas de página en total

lunes, 21 de mayo de 2018

MISA TRADICIONAL EN LATÍN Y ESPAÑOL Y ORACIÓN AL ARC. SAN MIGUEL


                                       La Misa en Latín y Español
                        El Sacrificio Sagrado
                               La Misa                                  
                                  en                                  
                           Latín y Español
            según et ritual perpetual de El Papa San Pío V
                  por Quo Primum, de 14 Julio 1570.

[De pie]
                          Al pie del altar:
                                  
[Sacerdote] In nomine Patris (+)    [Sacerdote]   En  el  nombre  del
et Filii,  et  Spiritus  Sancti.    Padre (+)  y  del   Hijo,  y  del
Amen.  Introibo ad altare Dei.      Espíritu Santo.  Amén.  Subiré al
                                    altar de Dios.

[De rodillas]

[Congregación]     Ad  Deum  qui    [Congregación]  Al Dios que es la
laetificat juventutem meam.         alegría de mi juventud.

   Salmo xlii: 1-5 (se omiten estos versos en las Misas de Difuntos).

  [S]     Judica  me,  Deus,  et       [S]   Júzgame Tú,  oh Dios,  y
discerne causam  meam  de  gente    defiende  mi causa  de  la  gente
non sancta:  ab homine iniquo et    malvada;  libérame   del   hombre
doloso erue me.                     inicuo y engañador.

  [C]     Quia   tu   es   Deus,       [C]   Pues  que    eres,  oh
fortitudo    mea:   ¿quare    me    Dios, mi  fortaleza:  ¿Por qué me
repulisti,  et   quare   tristis    has desechado, y  por qué  he  de
incedo,    dum    affligit    me    andar triste,  mientras me aflige
inimicus?                           el enemigo?

  [S]    Emitte  lucem  tuam  et       [S]    Envíame  tu  luz  y  tu
veritatem    tuam:    ipsa    me    verdad.  Estas  me han guiado   y
deduxerunt,  et   adduxerunt  in    conducido  a tu monte  santo, y a
montem  Sanctum   tuum,  et   in    sus tabernáculos.
tabernacula tua.

  [C]   Et  introibo  ad  altare       [C]  Y me acercaré al altar de
Dei:   ad  Deum  qui  laetificat    Dios, al  Dios  que es la alegría
juventutem meam.                    de mi juventud.

  [S]     Confitebor   tibi   in       [S]   Cantaré tus alabanzas al
cithara, Deus, Deus meus: ¿quare    son de  la cítara,  oh Dios, Dios
tristis es,  anima mea, et quare    mío.  ¿Por qué estás triste, alma
conturbas me?                       mía,  y  por  qué  me  llenas  de
                                    turbación?

  [C]   Spera  in  Deo,  quoniam       [C]  Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor  illi: salutare    de alabarle más todavía, a Él que
vultus mei, et Deus meus.           es mi Salvador y mi Dios.

  [S]   Gloria Patri,  et Filio,       [S]  Gloria  al  Padre, y  al
et Spiritui Sancto.                 Hijo, y al Espíritu Santo.

  [C]   Sicut erat in principio,       [C]  Como era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula   y ahora,  y siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amén.

  [S]  Introibo ad altare Dei.         [S]  Subiré al altar de Dios.

  [C]   Ad  Deum  qui laetificat       [C]  Al  Dios   que   es   la
juventutem meam.                    alegría de mi juventud.

                           (fin del Salmo)

  [S]   Adjutorium nostrum (+)in       [S]  Nuestro auxilio (+)está en
nomine Domini.                      el Nombre del Señor.

  [C]     Qui  fecit   caelum  et      [C]   Que hizo  el cielo  y  la
terram.                             tierra.

  [S]  Confiteor Deo omnipotenti       [S]   Yo, pecador,  me confieso
. . . orare  pro me  ad  Dominum    . . .que roguéis  por    a  Dios
Deum nostrum.                       Nuestro Señor.

  [C]  Misereatur tui omnipotens       [C]   Dios Todopoderoso  tenga
Deus,  *  et  dimissis  peccatis    misericordia de ti, y, perdonados
tuis,  perducat   te  ad   vitam    tus pecados,  te lleve  a la vida
aeternam.                           eterna.

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

                                  
  [C]          Confiteor     Deo       [C]   Yo, pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper   a   Dios   Todopoderoso,   a   la
Virgini,     beato      Michaeli    Bienaventurada   siempre   Virgen
Archangelo,     beato     Joanni    María,  al   Bienaventurado   San
Baptistae,   sanctis   Apostolis    Miguel        Arcángel,        al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis,    Bienaventurado San Juan Bautista,
et  tibi,  Pater,  quia  peccavi    a los Santos  Apóstoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima    y San Pablo, y a todos los Santos,
culpa.     Ideo  precor   beatam    y  a   Vos,  Padre,   que   pequé
Mariam semper  Virginem,  beatum    gravemente  con  el  pensamiento,
Michaelem Archangelum,    beatum    palabra, y  obra: por  mi  culpa,
Joannem  Baptistam,      sanctos    por  mi culpa, por  mi  gravísima
Apostolos  Petrum   et   Paulum,    culpa.   Por tanto,  ruego  a  la
omnes Sanctos,   et  te,  Pater,    Bienaventurada   siempre   Virgen
orare pro  me  ad  Dominum  Deum    María,  al   Bienaventurado   San
nostrum.                            Miguel        Arcángel,        al
                                    Bienaventurado San Juan Bautista,
                                    a los  Santos Apóstoles San Pedro
                                    y San Pablo, y a todos los Santos,
                                    y a Vos, Padre, que roguéis por mí
                                    a Dios Nuestro Señor.

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia   de  vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

  [S]         Indulgentiam,  (+)       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  nos   conceda  el
peccatorum   nostrorum   tribuat    perdón,  (+)  la  absolución,   y
nobis omnipotens  et  misericors    remisión de nuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

  [S]     Deus,   tu   conversus       [S]   O  Dios,  volviéndote  a
vivificabis nos.                    nosotros, nos darás la vida.

  [C]  Et plebs tua laetabitur in      [C]  Y tu pueblo se regocijará
te.                                 en Ti.

  [S]   Ostende  nobis,  Domine,       [S]    Muéstranos,  Señor,  tu
misericordiam tuam.                 misericordia.

  [C]     Et  salutare  tuum  da       [C]  Y danos tu Salvador.
nobis.

  [S]   Domine, exaudi orationem       [S]   Escucha,   Señor,    mi
meam.                               oración.

  [C]   Et  clamor  meus  ad  te       [C]   Y  llegue  hasta  Ti  mi
veniat.                             clamor.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]    El   Señor   sea    con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

           El sacerdote sube las gradas del altar, y dice:
  Oremus.     Aufer   a   nobis,       Te   suplicamos   Señor,   que
quaesumus,  Domine,  iniquitates    borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut  ad Sancta sanctorum    que merezcamos  entrar con pureza
puris     mereamur      mentibus    de corazón  en el  Santo  de  los
introire.   Per Christum Dominum    Santos.     Por  Cristo,  Nuestro
nostrum.  Amen.                     Señor.  Amén.

Oramus  te  Domine,  per  merita    Rogámoste, Señor, por los méritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae   de tus  Santos,  cuyas  reliquias
hic sunt,  et omnium  Sanctorum:    yacen aquí, y por los de todos los
ut  indulgere   digneris   omnia    Santos, que te dignes  perdonarme
peccata mea.  Amen.                 todos mis pecados. Amén.

  Al lado de la Epístola el sacerdote lea el Introito.  Después del
                Introito, al centro del altar, dice:

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Christe eleison.               [S]  Cristo, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negra o morada

[De pie]                          
  [S]  Gloria in excelsis Deo.        [S]Gloria a Dios en las alturas,
  [Todos]     Et  in  terra  pax      [Todos]   Y en la tierra paz a
hominibus    bonae   voluntatis.    los hombres  de  buena  voluntad.
Laudamus te.    Benedicimus  te.    Alabámoste.        Gorificámoste.
Adoramus te.   Glorificamus  te.    Gracias  te  damos por tu excelsa
Gratias  agimus   tibi   propter    gloria.     Oh  Señor  Dios,  Rey
magnam  gloriam  tuam.    Domine    Celestial,       Dios       Padre
Deus, Rex  caelestis, Deus Pater    Omnipotente.     Oh  Señor,  Hijo
omnipotens.       Domine    Fili    Unigénito,  Jesucristo.     Señor
unigenite, Jesu Christe.  Domine    Dios, Cordero  de Dios,  Hijo del
Deus, Agnus  Dei, Filius Patris.    Padre.  Tú que quitas los pecados
Qui   tollis    peccata   mundi,    del mundo,  ten  misericordia  de
miserere   nobis.   Qui   tollis    nosotros.      que  quitas  los
peccata      mundi,      suscipe    pecados   del    mundo,    recibe
deprecationem  nostram.      Qui    nuestras súplicas.   Tú que estás
sedes   ad    dexteram   Patris,    sentado a  la diestra  del Padre,
miserere  nobis.     Quoniam  tu    ten  misericordia   de  nosotros.
solus   sanctus.      Tu   solus    Porque Tú  solo  eres  Santo, 
Dominus.   Tu solus  altissimus,    solo   eres    Señor,      solo
Jesu  Christe.      Cum   Sancto    Altísimo, oh  Jesucristo, con  el
Spiritu (+)in gloria Dei Patris.    Espíritu Santo(+) en la gloria de
Amen.                               Dios Padre.  Amen.

[De pie]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                    vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

  [S]  Oremus                          [S]  Oremos.

           Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan:
                                  
  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                         siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

[Sentados]
                                  
       Después de la Oración final, la Epístola, que concluye:
                                  
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                    Gradual y Aleluya, o Tracto.

  [S]   Munda cor meum, ac labia       [S]  Purifica mi corazón y mis
mea, omnipotens  Deus, qui labia    labios  ¡oh  Dios  Todopoderoso!,
Isaiae Prophetae calculo mundasti   como purificaste  los labios  del
ignito:     ita  me   tua  grata    profeta  Isaías   con  un  carbón
miseratione dignare  mundare, ut    encendido:     dígnate   por   tu
sanctum  Evangelium  tuum  digne    gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare.   Per  Christum    a mí también, de manera que pueda
Dominum nostrum.  Amen.             anunciar  dignamente   tu   Santo
                                    Evangelio,  por  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amen.

  [S]  Jube, Domine, benedicere.       [S]       Dame,   Señor,    tu
Dominus sit  in corde meo, et in    bendición.   El Señor  esté en mi
labiis   meis:   ut   digne   et    corazón y  en  mis  labios,  para
competenter annuntiem Evangelium    que  pueda   anunciar   digna   y
suum.  Amen.                        debidamente su Evangelio.  Amén.

                 EVANGELIO:  Al lado del Evangelio:
[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                    vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

  [S]   (+)   Sequentia   sancti       [S] (+) Continuación del santo
Evangelii secundum Joannem.         Evangelio según San Mateo(o Marcos,
                                    o Lucas, o Juan).

  [C] Gloria tibi, Domine.             [C]  Gloria a Ti, Señor.

                      Al terminar el Evangelio:
  [C]  Laus tibi, Christe.             [C]  Alabanza a Ti, oh Cristo.

  [S]     Per  evangelica  dicta       [S]   Por las palabras de este
deleantur nostra delicta.           Evangelio  sean borrados nuestros
                                    pecados.

[De pie.]
  [S]  Credo in unum Deum.             [S]  Creo en un solo Dios,


  [Todos]  Patrem  omnipotentem,       [Todos]   Padre  Todopoderoso,
factorem    caeli   et   terrae,    Creador del cielo y de la tierra,
visibilium       omnium       et    de todas  las cosas  visibles  e
invisibilium.     Et   in   unum    invisibles.   Y en un solo Señor,
Dominum Jesum  Christum,  Filium    Jesucristo,  Hijo   Unigénito  de
Dei unigenitum.    Et  ex  Patre    Dios.   Y nacido  del Padre antes
natum ante  omnia saecula.  Deum    de  todos  los siglos.   Dios  de
de Deo,  lumen de  lumine,  Deum    Dios, Luz de Luz,  Dios verdadero
verum de Deo vero.  Genitum, non    de Dios  verdadero.   Engendrado,
factum, consubstantialem  Patri:    no  creado,   consubstancial   al
per quem  omnia facta sunt.  Qui    Padre, por  quien todas las cosas
propter nos  homines, et propter    fueron  hechas.     El  cual  por
nostram  salutem   descendit  de    nosotros,  los   hombres,  y  por
caelis.   [Hacer la genuflexion]    nuestra salvación,  bajó  de  los
ET  INCARNATUS  EST  DE  SPIRITU    cielos.    [Hacer la genuflexión]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO    Y  SE   ENCARNÓ,  POR   OBRA  DEL
FACTUS EST.    Crucifixus  etiam    ESPÍRITU  SANTO, DE MARÍA VIRGEN:
pro  nobis:  sub  Pontio  Pilato    Y  SE  HIZO HOMBRE.   Crucificado
passus  et  sepultus  est.    Et    también   por  nosotros,  padeció
resurrexit tertia  die  secundum    bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas.     Et  ascendit  in    fue sepultado.    Y  resucitó  al
caelum: sedet ad dexteram Patris.   tercer día, según las Escrituras.
Et  iterum   venturus  est   cum    Y  subió al cielo; está sentado a
gloria   judicare    vivos    et    la diestra del Padre.  Y otra vez
mortuos: cujus  regni  non  erit    ha de venir con gloria a juzgar a
finis.   Et in Spiritum Sanctum,    los  vivos y a los muertos, y  su
Dominum et  vivificantem: qui ex    reino  no tendrá fin.  Creo en el
Patre Filioque  procedit.    Qui    Espíritu    Santo,     Señor    y
cum   Patre   et   Filio   simul    Vivificador, que  del Padre y del
adoratur,  et   conglorificatur:    Hijo procede.
qui                      locutus   
est  per  prophetas.   Et  unum,    Que  con   el  Padre  y  el  Hijo
sanctam,              catholicam    juntamente    es     adorado    y
et apostolicam        Ecclesiam.    glorificado; que  habló por medio
Confiteor   unum   baptisma   in    de los  Profetas.    Creo  en  la
remissionem  peccatorum.      Et    Iglesia  que   es   Una,   Santa,
exspecto          resurrectionem    Católica, y Apostólica.  Confieso
mortuorum. (+) Et vitam  venturi    que  hay un solo Bautismo para el
saeculi.  Amen.                     perdón de  los pecados.  Y espero
                                    la resurrección  de los  muertos.
                                    Y la vida (+) del siglo venidero.
                                    Amén.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

[Sentados.]

  [S]  Oremus:                         [S]  Oremos.

               El Sacerdote lea el himno del Ofertorio,
         y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:

  Sucipe,     sancte      Pater,       Recibe, oh  Padre Santo,  Dios
omnipotens  aeterne   Deus, hanc    Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam  hostiam,  quam  ego    Inmaculada,   que   yo,   indigno
indignus  famulus   tuus  offero    siervo  tuyo,  ofrezco a  Ti, que
tibi Deo  meo vivo, et vero, pro    eres  mi  Dios Vivo y  Verdadero,
innumerabilibus   peccatis,   et    por  mis   innumerables  pecados,
offensionibus,  et  negligentiis    ofensas,  y negligencias,  y  por
meis,     et     pro     omnibus    todos los  presentes,  y  también
circumstantibus,  sed   et   pro    por todos  los fieles  cristianos
omnibus  fidelibus   christianis    vivos y  difuntos; a fin de que a
vivis atque  defunctis: ut mihi,     y a ellos  nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in    la salvación  en la  vida eterna.
vitam aeternam.  Amen.              Amén.

                      Añade agua al vino, dice:

Deus,(+) qui humanae substantiae      O Dios (+) que maravillosamente
dignitatem           mirabiliter    formaste  la   dignidad   de   la
condidisti,    et     mirabilius    naturaleza    humana,    y    más
reformasti: de  nobis per  hujus    maravillosamente la  restauraste,
aquae  et vini  mysterium,  ejus    danos,  por   el   misterio   que
divinitatis esse  consortes, qui    representa la mezcla de esta agua
humanitatis    nostrae     fieri    y   vino,    participar   de   la
dignatus  est  particeps,  Jesus    Divinidad  de   Jesucristo,  Hijo
Christus, Filius  tuus,  Dominus    tuyo, y Señor nuestro, pues Él se
noster:    Qui  tecum  vivit  et    dignó   participar   de   nuestra
regnat   in   unitate   Spiritus    humanidad:  El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per  omnia  saecula    vive  y  reina contigo  en unidad
saeculorum.  Amen.                  del  Espíritu   Santo,  Dios  por
                                    todos los  siglos de  los siglos.
                                    Amén.

                        
El ofrece el caliz:

  Offerimus    tibi,     Domine,       Ofrecémoste, Señor,  el  Cáliz
calicem     salutaris,      tuam    de  la   salud,   implorando   tu
deprecantes  clementiam:  ut  in    clemencia,  para   que  suba  con
conspectu divinae majestatis tuae,  suave    fragancia    hasta    la
pro  nostra,   et  totius  mundi    presencia  de tu Divina Majestad,
salute  cum   odore   suavitatis    por nuestra  salvación  y por las
ascendat.                           Almas del mundo entero.  Amén.


   In spiritu humilitatis, et in       Recíbenos,      Señor,      al
animo contrito suscipiamur a te,    presentarnos a  Ti  con  espíritu
Domine: et  sic fiat sacrificium    humillado  y  corazón contrito; y
nostrum in  conspectu tuo hodie,    que  el  sacrificio  que  hoy  te
ut placeat tibi, Domine Deus.       ofrecemos, oh  Señor Dios, llegue
                                    a tu  presencia, de manera que te
                                    sea grato.

  Veni, sanctificator omnipotens       Ven,              Santificador
aeterne Deus: et bene(+)dic  hoc    Todopoderoso,  Dios   eterno,   y
sacrificium, tuo  sancto  nomini    bendice  (+)   este   Sacrificio
praeparatum.                        preparado para gloria de tu Santo
                                    Nombre.

       El sacerdote se lava los dedos al lado de la Epístola:
                           Salmo xxv: 6-12

  Lavabo inter  innocentes manus       Lavaré  mis  manos  entre  los
meas; et circumdabo altare tuum,    inocentes, y  rodearé, Señor,  tu
Domine.                             altar:
  Ut audiam   vocem  laudis,  et       Para oír la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua.     y pregonar  todas tus maravillas.
  Domine, dilexi  decorem  domus       Señor,  he  amado el decoro de
tuae,   et   locum   habitationis   tu casa, y el lugar donde  reside
gloriae tuae.                       tu gloria.
  Ne perdas  cum  impiis,  Deus,       No pierdas,  Dios mío, mi alma
animam  meam,   et   cum   viris    con los  impíos,  ni la vida  mía
sanguinum vitam meam:               con los hombres sanguinarios:
  In quorum  manibus iniquitates       En cuyas  manos  no se ve  más
sunt: dextera  eorum repleta est    que  iniquidad,  y  cuya  diestra
muneribus.                          está colmada de sobornos.
  Ego autem  in  innocentia  mea       Mas, yo he procedido  según mi
ingressus  sum:  redime  me,  et    inocencia.    Sálvame,  Señor,  y
miserere mei.                       apiádate de mí.
  Pes meus stetit in directo: in       Mi pie  ha permanecido  en  el
ecclesiis benedicam te, Domine.     camino recto; en las asambleas de
                                    los fieles te bendeciré, Señor.
  Gloria  Patri,  et  Filio,  et       Gloria  al Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto.                    al Espíritu Santo.
  Sicut erat  in  principio,  et       Como era  en el  principio,  y
nunc, et  semper, et in  saecula    ahora,   y  siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amén.

                    Al centro se inclina y dice:

  Suscipe, sancta Trinitas, hanc       Recibe, Trinidad  Santa,  esta
oblationem, quam  tibi offerimus    oblación,  que  te  ofrecemos  en
ob      memoriam      passionis,    memoria     de     la     Pasión,
resurrectionis,  et  ascensionis    Resurrección,   y   Ascensión  de
Jesu Christi  Domini nostri:  et    Jesucristo, Nuestro  Señor, y  en
in honorem beatae Mariae  semper    honor   de    la   Bienaventurada
Virginis,   et   beati   Joannis    siempre  Virgen   María,   y   el
Baptistae,     et      sanctorum    Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum  Petri  et Pauli, et    y  los Santos  Apóstoles  Pedro y
istorum, et omnium Sanctorum: ut    Pablo, y  de  todos  los  Santos;
illis  proficiat   at   honorem,    para  que a ellos  les  sirva  de
nobis autem  ad salutem: et illi    honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis  intercedere  dignetur    para la  salvación;  y se  dignen
in caelis, quorum memoriam agimus   interceder  por  nosotros  en  el
in terris.   Per eundem Christum    Cielo  aquellos   cuya    memoria
Dominum nostrum.  Amen.             veneramos  en  la tierra.  Por el
                                    mismo   Cristo,  nuestro   Señor.
                                    Amén.

      El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]   Orate, fratres:  ut meum       [S]   Orad, hermanos, para que
ac      vestrum      sacrificium    este  sacrificio   mío,  que   es
acceptabile   fiat   apud   Deum    también el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem.                a Dios Padre Todopoderoso.

  [C]       Suscipiat    Dominus       [C]   Reciba  el  Señor de sus
sacrificium de  manibus tuis, ad    manos este sacrificio en alabanza
laudem et  gloriam nominis  sui,    y gloria  de su Nombre, y también
ad  utilitatem  quoque  nostram,    para  utilidad  nuestra y de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae.   su Santa Iglesia.

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

            El Sacerdote rece las secretas, que terminen:

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por todos los siglos de
saeculorum.                         los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                    vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.
  [S]  Sursum
corda.                   [S]  ¡Arriba  los  corazones!
  [C]  Habemus ad Dominum.             [C]  Los  tenemos  elevados al
                                    Señor.
  [S]  Gratias agamus Domino Deo       [S]  Demos  gracias  al Señor,
nostro.                             Dios nuestro.
  [C]  Dignum et iustum est.           [C]  Digno y justo es.

      Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:

  Vere  dignum  et  iustum  est,    Verdaderamente    es   digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus:  Qui cum unigenito    Omnipotente,  Dios  Eterno.   Que
Filio tuo,  et  Spiritu  Sancto,    con tu Unigénito  Hijo,  y con el
unus es  Deus, unus  es Dominus:    Espíritu  Santo,   eres  un  solo
non   in   unius   singularitate    Dios, un  solo Señor,  no  en  la
personae, sed in unius Trinitate    unidad  de una sola persona, sino
substantiae.  Quod enim  de  tua    en   la  Trinidad  de   una  sola
gloria, revelante  te, credimus,    substancia.   Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu    nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto,     sine     differentia    creemos también de tu Hijo, y del
discretionis sentimus.    Ut  in    Espíritu Santo, sin diferencia ni
confessione verae sempiternaeque    distinción.      Confesando   una
Deitatis,   et    in    personis    verdadera   y  eterna  Divinidad,
proprietas,   et   in   essentia    adoramos  la  propiedad   en  las
unitas, et in majestate adoretur    personas,   la   unidad   en   la
aequalitas.  Quam laudant Angeli    esencia,  y  la  igualdad  en  la
atque    Archangeli,    Cherubim    Majestad.   La que alaban Ángeles
quoque  ac   Seraphim:  qui  non    y   Arcángeles,    Querubines   y
cessant  clamare  quotidie,  una    Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes:                      a diario, diciendo a una voz:

             O, en los días de semana, el Prefacio común

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente   es  digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper  et ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en  todo lugar, os damos gracias,
aeterne   Deus:   per   Christum    Señor, Santo Padre, Todopoderoso,
Dominum  nostrum.      Per  quem    Dios   Eterno,   por   Jesucristo
majestatem tuam  laudant Angeli,    Nuestro  Señor.   Por  quien  los
adorant  Dominationes,   tremunt    ángeles alaban vuestra  Majestad,
Potestates.   Caeli  caelorumque    la  adoran   las  Dominaciones  y
Virtutes,  ac   beata  Seraphim,    también     la    respetan    las
socia exsultatione concelebrant.    Potestades.  Los cielos y las más
Cum quibus  et nostras voces, ut    altas Virtudes  del Cielo  y  los
admitti    jubeas    deprecamur,    gloriosos Serafines  la  ensalzan
supplici confessione dicentes:      juntos  con  común regocijo.  Con
                                    los  cuales  rogamos  os  dignéis
                                    concedernos unir nuestras voces a
                                    las suyas,  cantando humildemente
                                    vuestras alabanzas diciendo:


  [Todos]     Sanctus,  Sanctus,       [Todos]   Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.      es   el   Señor   Dios   de   los
                                    ejércitos.
  Pleni  sunt  caeli  et   terra       Llenos  están  los cielos y la
gloria tua.                         tierra de tu gloria,
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.
  Benedictus  (+) qui  venit  in    Bendito (+) sea  el que  viene en
nomine Domini.                      Nombre del Señor.
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.

                   La campanilla sueña tres veces

[De rodillas]

                        EL CANON DE LA MISA

       Primer Memento:  El Papa, el Clero, y todos los Fieles

  Te    igitur,    clementissime       Suplicámoste,   pues,   y   te
Pater, per Jesum Christum Filium    pedimos, oh  Padre  Clementísimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices    por  Jesucristo  tu  Hijo,  Señor
rogamus ac  petimus uti  accepta    nuestro, que  aceptes y  bendigas
habeas et benedicas haec (+) dona,  estos (+)dones, estas (+) ofrendas,
haec (+) munera, haec (+) sancta    estos (+)santos  sacrificios  sin
sacrificia illibata;  in primis,    mancilla,  que  te  ofrecemos  en
quae tibi offerimus pro Ecclesia    primer lugar por tu Santa Iglesia
tua   sancta   catholica;   quam    Católica.    Dígnate  darle  paz,
pacificare, custodire,  adunare,    defenderla,  mantenerla, unida  y
et  regere  digneris  toto  orbe    gobernada por toda la redondez de
terrarum:  una  cum  famulo  tuo    la  tierra;   juntamente  con  tu
Papa  vero  N.,  et  Antistite      siervo, el verdadero Papa N.,y con
nostro N., et omnibus orthodoxis    nuestros Obispos NN., y todos los
atque catholicae, et apostolicae    ortodoxos,  que  profesan  la  fe
fidei cultoribus.                   católica y apostólica.

                Segundo Memento:  Amigos y Feligreses

  Momento   Domine,    famulorum       Acuérdate,   Señor,   de   tus
famularumque tuarum  N., et  N.,    siervos y  siervas, N. y N., y de
                                    todos   los    aquí    presentes,
et omnium  circumstantium quorum    cuya  fe   y  devoción   te   son
tibi fides  cognita est, et nota    conocidas,  por   los  cuales  te
devotio,   pro    quibus    tibi    ofrecemos,  o   ellos  mismos  te
offerimus: vel qui tibi offerunt    ofrecen   este    Sacrificio   de
hoc sacrificium  laudis, pro se,    alabanza,  por sí y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione    suyos, por  la redención  de  sus
animarum suarum, pro spe salutis    almas, y  por  la esperanza de su
et  incolumitatis suae:  tibique    salvación   y   conservación,   y
reddunt  vota  sua  aeterno  Deo,   encomiendan sus deseos a Ti, Dios
vivo et vero.                       Eterno, vivo y verdadero.

                  Tercer Memento:  Todos los Santos

  Communicantes,   et   memoriam       Unidos  en  la misma comunión,
venerantes, in  primis gloriosae    veneramos  la  memoria, en primer
semper      Virginis     Mariae,    lugar  de   la  Gloriosa  siempre
Genetricis Dei  et  Domini nostri   Virgen    María,     Madre     de
Iesu  Christi:   sed  et   beati    Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,    y también  la de San José, esposo
et   beatorum   Apostolorum   ac    de  la   misma  Virgen,   de  tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli,    Bienaventurados    Apóstoles    y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae,   Mártires, Pedro y  Pablo, Andrés,
Iacobi Philippi.   Bartholomaei,    Santiago,  Juan, Tomás, Santiago,
Matthaei,  Simonis  et Thaddaei:    Felipe, Bartolomé,  Mateo, Simón,
Lini, Cleti,  Clementis,  Xysti,    y  Tadeo, Lino,  Cleto, Clemente,
Cornelii,  Cypriani,  Laurentii,    Sixto,    Cornelio,     Cipriano,
Chrysogoni,  Ioannis  et  Pauli,    Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae  et  Damiani:  et  omnium    Cosme  y Damián, y  de todos  tus
Sanctorum     tuorum;     quorum    Santos,  por   cuyos   méritos  y
meritis,  precibusque  concedas,    ruegos te suplicamos nos concedas
ut in  omnibus protectionis tuae    que en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio.    Per  eundem    de tu  protección  nos  defienda.
Christum Dominum nostrum.  Amen.    Por  el   mismo  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amén.

          Oraciones de Oferenda:  Antes de la Consagración:
                    La campanilla sueña una vez.

Hanc igitur oblationem              Te  suplicamos,  pues,  Señor,
nostrae, sed et cunctae             gue  te dignes  aceptar  aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine,   esta oblación de tus siervos, que
ut  placatus  accipias:  diesque    es también la de toda tu familia.
nostros in  tua  pace  disponas,    Dispón  en  tu  paz los  días  de
atque ab aeterna  damnatione nos    nuestra vida, y manda  que seamos
eripi, et  in  electorum  tuorum    preservados    de    la    eterna
iubeas  grege   numerari.    Per    condenación y contados en la grey
Christum Dominum nostrum.  Amen.    de tus  elegidos.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amén.

  Quam oblationem  tu, Deus,  in       La    cual     oblación     te
omnibus quaesumus, bene(+)dictam,   suplicamos, oh  Dios,  te  dignes
adscrip + tam,        ra (+) tam,   hacerla en todo (+)  bendita, (+)
rationabilem,    acceptabilemque    aprobada,(+) confirmada, razonable
facere  digneris:     ut   nobis    y agradable,  a  fin  de  que  se
Cor (+) pus et San (+) guis fiat    convierta  para  nosotros  en  el
dilectissimi  Filii  tui  Domini    Cuerpo (+) y  Sangre  (+)  de  tu
nostri Iesu Christi.                amadísimo Hijo, Señor Jesucristo.

  Qui  pridie   quam  pateretur,       El  cual,  la  víspera  de  su
accepit  panem   in  sanctas  ac    Pasión, tomó el Pan en sus santas
venerabiles   manus   suas,   et    y venerables  manos, y levantando
elevatis oculis  in caelum ad te    sus ojos  al cielo,  a  Ti,  Dios
Deum  Patrem  suum  omnipotentem    Padre  suyo Todopoderoso, dándote
tibi   gratias   agens, bene (+)    gracias,(+)lo bendijo, lo partió,
dixit,     fregit,      deditque    y  lo   dio  a   sus  discípulos,
discipulis     suis,     dicens:    diciendo:  Tomad y comed todos de
Accipite, et  manducate  ex  hoc    él,
omnes:

       Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.           PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO

                   La campanilla suena tres veces
  [Mire la Sagrada Hostia con devoción, y diga silentamente: "Señor
                          mío y Dios mío."]
                                  
  Simili modo postquam  coenatum       De un  modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum   la Cena,  tomando  este  precioso
Calicem    in     sanctas     ac    Cáliz en  sus santas y venerables
venerabiles  manus   suas:  item    manos, dándote igualmente gracias,
tibi       gratias        agens,    lo (+)  bendijo, y  diólo  a  sus
bene (+) dixit,         deditque    discípulos  diciendo:    Tomad  y
discipulis     suis,     dicens:    bebed todos de él,
Accipite, et bibite ex eo omnes:

                                  
       Funcionando en la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
                                  
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,   PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
    NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:         DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:
        MYSTERIUM FIDEI:                     MISTERIO DE FE:
        QUI PRO VOBIS                  QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS
        ET PRO MULTIS                         Y POR MUCHOS EN
         EFFUNDETUR IN                    REMISIÓN DE LOS PECADOS
    REMISSIONEM PECCAToRUM.
  Haec  quotiescumque  feceritis,       Cuantas veces hiciereis estas
   in mei memoriam facietis.           cosas, las haréis en memoria mía.

                   La campanilla suena tres veces

                        Ofrenda de la Víctima                                   
  Unde et  memores, Domine,  nos       Por esto,  recordando,  Señor,
servi  tui,  sed  et  plebs  tua    nosotros siervos tuyos, y también
sancta,  ejusdem  Christi  Filii    tu pueblo santo, la bienventurada
tui  Domini  nostri  tam  beatae    Pasión del  mismo Jesucristo,  tu
passionis, nec non et ab inferis    Hijo,   Señor   nuestro,   y   su
resurrectionis, sed et in caelos    Resurrección   de    entre    los
gloriosae ascensionis: offerimus    muertos, como también su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis    Ascensión a los cielos: Ofrecemos
donis,  ac  datis,  hostiam  (+)    a tu  excelsa  Majestad,  de  tus
puram,   hostiam  (+)   sanctam,    mismos dones  y dádivas,  la  (+)
hostiam (+)immaculatam, Panem (+)   Hostia Pura, (+)Hostia Santa, (+)
sanctam   vitae   aeternae,   et    Hostia Inmaculada; el Pan Santo(+)
Calicem (+) salutis perpetuae.      de la vida eterna, y el Cáliz (+)
                                    de perpetua salvación.

 Supra quae  propitio  ac sereno        Sobre  los  cuales,  dígnate,
vultu  respicere   digneris:  et    Señor, mirar  con rostro propicio
accepta  habere  sicuti  accepta    y sereno,  y aceptarlos,  como te
habere dignatus  es munera pueri    dignaste aceptar  los dones de tu
tui justi  Abel, et  sacrificium    siervo,   el  justo  Abel,  y  el
Patriarchae nostri  Abrahae:  et    sacrificio de  nuestro  patriarca
quod   tibi    obtulit    summus    Abrahán; y el que ofreció tu sumo
sacerdos   tuus    Melchisedech,    sacerdote           Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam    sacrificio     santo,      Hostia
hostiam.                            Inmaculada.

  Supplices     te      rogamus,       Suplicámoste     humildemente,
omnipotens  Deus:    jube   haec    Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli    llevados  estos   dones  por  las
tui in  sublime altare  tuum, in    manos de  tu  santo  Ángel  a  tu
conspectu divinae majestatis tuae:  sublime altar  del cielo, ante la
ut  quotquot,   ex  hac  altaris    presencia  de tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum  Filii    para    que     todos   los  que,
tui, (+)Corpus, et (+) Sanguinem    participando       de        este
sumpserimus,  omni  benedictione    altar recibiéremos  el Sacrosanto
caelesti  et   gratia  repleamur.   (+)Cuerpo y (+)Sangre de tu Hijo,
Per  eumdem   Christum   Dominum    seamos colmados de toda bendición
nostrum.  Amen.                     y gracia celestial.  Por el mismo
                                    Cristo, Nuestro Señor.  Amén.

              Cuarto Memento:  Las Almas del Purgatorio
  Momento     etiam,     Domine,       Acuérdate, también,  Señor, de
famulorum,  famularumque  N.  et    tus siervos  y siervas  N. y. N.,
N.,  qui  nos  praecesserunt cum    que nos  precedieron con la señal
signo  fidei,   et  dormiunt  in    de la  fe, y  duermen el sueño de
somno pacis.  Ipsis, Domine,  et    la paz. Te pedimos, Señor,  que a
omnibus        in        Christo    estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii,    en  Cristo, les concedas el lugar
lucis  et  pacis, ut  indulgeas,    del refrigerio,  de la  luz, y de
deprecamur. Per eumdem  Christum    la paz.   Por  el  mismo  Cristo,
Dominum nostrum.  Amen.             Nuestro Señor.  Amén.

                   Quinto Momento:  Los Pecadores
  Nobis   quoque    peccatoribus       También  a nosotros pecadores,
famulis  tuis,   de  multitudine    siervos tuyos,  que esperamos  en
miserationum tuarum sperantibus,    la     abundancia      de     tus
partem  aliquam,  et  societatem    misericordias,   dígnate   darnos
donare   digneris,    cum   tuis    siquiera  alguna   partecita,   y
sanctis Apostolis et Martyribus:    vivir  en compañía  de tus Santos
cum Joanne,  Stephano,  Matthia,    Apóstoles   y   Mártires:   Juan,
Barnaba,   Ignatio,   Alexandro,    Esteban,     Matías,     Bernabé,
Marcellino,  Petro,  Felicitate,    Ignacio,  Alejandro,   Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,    Pedro,    Felicidad,    Perpetua,
Caecilia, Anastasia,  et omnibus    Águeda,  Lucía,   Inés,  Cecilia,
Sanctis tuis:  intra quorum  nos    Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium,    non    aestimator    en cuyo  consorcio te pedimos nos
meriti,  sed  veniae, quaesumus,    recibas,    no    por    nuestros
largitor admitte.  Per  Christum    méritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum.                    eres de  nuestras  culpas.    Por
                                    Cristo, Nuestro Señor.

   El sacerdote hace el señal de la cruz cinco veces con la Hostia
               sobre el cáliz, y eleva ambos un poco.

  Per quem  haec  omnia, Domine,       Por el  cual,  creas  siempre,
semper     bona     creas,   (+)    Señor, todos estos bienes, los (+)
sanctificas, (+)  vivificas, (+)    santificas, los (+)vivificas, los
benedicis, et praestas nobis.       (+) bendices, y nos repartes.

Per (+)ipsum, et cum (+)ipso, et       Por (+) él mismo, y con (+) él
in (+)ipso, est tibi Deo Patri +    mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti,   in  unitate  (+)     Padre (+) Totopoderoso, en unidad
Spiritus Sancti,  omnis honor et    del(+) Espíritu Santo, toda honra
gloria.                             y gloria.

  [S]       Per   omnia  saecula       [S]   Por todos  los siglos de
saeculorum.                         los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

[De pie]
  Oremus. Praeceptis salutaribus       Oremos.     Admonestados   con
moniti, et  divina  institutione    preceptos      saludables,      e
formati, audemus dicere:            informados   por   la   enseñanza
                                    divina, nos atrevamos a decir:

  [Todos]   Pater noster, qui es       [Todos]   Padre  nuestro,  que
in caelis:  Sanctificetur  nomen    estás en  los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat    sea  el tu nombre, venga a nos el
voluntas tua,  sicut in caelo et    tu reino; hágase tu voluntad, así
in   terra.      Panem   nostrum    en  la tierra  como en el  cielo.
quotidianum  da nobis hodie:  Et    El  pan   nuestro  de  cada  día,
dimitte  nobis   debita  nostra,    dánosle   hoy,    y    perdónanos
sicut    et    nos    dimittimus    nuestras   deudas,    así    como
debitoribus  nostris.  Et ne nos    nosotros  perdonamos  a  nuestros
inducas in tentationem.             deudores.  Y no nos dejes caer en
                                    la tentación.

  [Todos]    Sed  libera  nos  a     [Todos] Mas líbranos del Maligno
malo.

  [S]  Amen.                           [S]  Amén.

  Libera nos, quaesumus, Domine,       Te rogamos, Señor, nos liberes
ab  omnibus  malis, praeteritis,    de  todos   los  males,  pasados,
praesentibus,  et  futuris:   et    presentes, y  venideros: y por la
intercedente beata,  et gloriosa    intercesión de la Bienaventurada
semper  Virgine   Dei  Genitrice    y Gloriosa  siempre Virgen María,
Maria,  cum   beatis   Apostolis    Madre  de  Dios, con  sus  Santos
tuis,  Petro   et  Paulo,  atque    Apóstoles  Pedro   y   Pablo,   y
Andrea, et omnibus Sanctis (+)da    Andrés, y de todos los Santos,(+)
propitius   pacem    in   diebus    danos   propicio,  la   paz   en
nostris ut ope misericordiae tuae   nuestros días, para que, ayudados
adjuti,  et   a  peccato   simus    con    el     auxilio    de    tu
semper  liberi,   et   ab   omni    misericordia,   vivamos   siempre
perturbatione   securi.      Per    libres de  pecado, y  seguros  de
eumdem  Dominum   nostrum  Jesum    toda perturbación.   Por el mismo
Christum Filium  tuum  Qui tecum    Jesucristo, Señor  nuestro e Hijo
vivit  et   regnat  in   unitate    tuyo, que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti Deus…               unidad    del   Espíritu   Santo,
                                    Dios...

  El Sacerdote hace la genuflexión, divide la Hostia en dos partes,
                   quiebra una partícula, y dice:

  [S]  . . .per   omnia   saecula      [S]   ... por todos los siglos
saeculorum.                         de los siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amén.
  [S]  Pax (+)Domini sit(+)semper      [S]  La paz(+) del Señor sea(+)
(+) vobiscum.                       siempre (+) con vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

    El Sacerdote deja caer la partícula de la Hostia en el cáliz

  Haec commixto, et  consecratio       Esta mezcla y consagración del
Corporis  et   Sanguinis  Domini    Cuerpo y  Sangre de Nuestro Señor
nostri   Jesu    Christi    fiat    Jesucristo,      sírvanos      al
accipientibus  nobis   in  vitam    recibirla, para  la vida  eterna.
aeternam.  Amen.                    Amén.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona nobis pacem.               [C]    danos la paz.

                   En Misas de Difuntos se dicen:

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]       dona   eis   requiem       [C]  dales el descanso eterno.
sempiternam.

                     Oraciones para la Comunión

   En Misas de Difuntos se omiten la oración siguiente, "Señor mío
                            Jesucristo."

[De rodillas]

  Domine   Jesu   Christe,   qui       Señor  mío   Jesucristo,   que
dixisti  Apostolis  tuis:  Pacem    dijiste  a tus Apóstoles: "La paz
relinquo vobis,  pacem  meam  do    os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea,    a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque    Iglesia,  y dígnate pacificarla y
secundum     voluntatem     tuam    aunarla, según  tu  voluntad;      
pacificare     et      coadunare    que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui  vivis  et  regnas    los siglos de los siglos.  Amén.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.

  Domine Jesu  Christe, Fili Dei       Señor  mío Jesucristo, Hijo de
vivi, qui  ex voluntate  Patris,    Dios vivo, que  por  voluntad del
cooperante Spiritu  Sancto,  per    Padre,  cooperando   el  Espíritu
mortem tuam  mundum vivificasti:    Santo, con  tu muerte  diste vida
libera me  per hoc  sacrosanctum    al mundo:  por este tu Sacrosanto
Corpus  et   Sanguinem  tuum  ab    Cuerpo y Sangre, líbrame de todas
omnibus iniquitatibus  meis,  et    mis iniquidades  y de  todos  los
universis malis:  et fac me tuis    otros  males,   y  haz  que  esté
semper inhaerere Mandatis, et  a    simpre     adherido     a     tus
te numquam  separari  permittas:    Mandamientos y no permitas que me
Qui  cum  eodem  Deo  Patre,  et    separe nunca  de Ti,  que vives y
Spiritu Sancto  vivis et  regnas    reinas  con el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum.         el Espíritu Santo, Dios por todos
Amen.                               los siglos de los siglos.  Amén.

  Perceptio Corporis tui, Domine       Señor   mío   Jesucristo,   la
Jesu Christe,  quod ego indignus    Comunión de  tu Cuerpo,  que  yo,
sumere  praesumo,    non    mihi    indigno, me  atrevo a recibir, no
proveniat   in    judicium    et    me  sea   motivo  de   juicio   y
condemnationem:  sed   pro   tua    condenación,  sino  que,  por  tu
pietate    prosit     mihi    ad    piedad, me aproveche para defensa
tutamentum  mentis  et corporis,    del  alma  y  del  cuerpo,  y  de
et ad medelam  percipiendam: Qui    remedio saludable.   Tú que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in    y reinas con Dios Padre en unidad
unitate  Spiritus  Sancti  Deus,    del  Espíritu   Santo,  Dios  por
per  omnia  saecula  saeculorum.    todos los  siglos  de los siglos.
Amen.                               Amen.

      El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:

  Panem  caelestem accipiam,  et       Tomaré  el  Pan   Celestial  e
nomen Domini invocabo.              invocaré el Nombre del Señor.

  Domine  non   sum  dignus,  ut       Señor, yo  no soy digno de que
intres  sub   tectum  meum:  sed    entres en mi morada; pero mándalo
tantum  dic verbo, et  sanabitur    con tu  palabra  y  mi alma  será
anima mea.                          sana.

                   La campanilla sueña tres veces

  Corpus  Domini   nostri   Jesu       El  Cuerpo  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amén

   El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.
   Descubre el cáliz, hace la genuflexión, y con la patena recoge
             las partículas que haya sobre el corporal.

  ¿Quid  retribuam   Domino   pro        ¿Con que corresponderé  yo al
omnibus  quae  retribuit   mihi?    Señor por todos  los  beneficios
Calicem salutaris  accipiam,  et    que de Él he recibido?  Tomaré el
nomen  Domini  invocabo. Laudans    Cáliz  de la salud  e invocaré el
invocabo Dominum, et ab inimicis    Nombre  del  Señor. Con alabanzas
meis salvus ero.                    invocaré al Señor y quedaré libre
                                    de mis enemigos.

El hace la señal de la cruz con el cáliz, y recibe la Preciosa Sangre:

  Sanguis  Domini   nostri  Iesu       La  Sangre  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amén

     Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
   Si nadie va a comulgar, omítase el Confiteor y estas oraciones:

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia   de  vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

  [S]         Indulgentiam,  (+)       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  os   conceda   el
peccatorum   vestrorum   tribuat    perdón, (+)  la   absolución,   y
vobis omnipotens  et  misericors    remisión de vuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

  [S]  Ecce Agnus Dei: ecce quit       [S]   He aquí  el  Cordero  de
tollit peccata mundi.               Dios.   He aquí  El que quita los
                                    pecados del mundo.

[Todos: 3 veces]  Domine non sum    [Todos: 3 veces] Señor, yo no soy
dignus,  ut  intres  sub  tectum    digno de que entres en mi morada;
meum: sed tantum  dic  verbo  et    pero mándalo  con Tu Palabra y mi
sanabitur anima mea.                alma será sana.

    El Sacerdote da la Sagrada Comunión, diciendo a cada persona:

Corpus Domini nostri (+) Jesu      El Cuerpo de Nuestro Señor (+)
Christi custodiat animam tuam in   Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam.  Amen.             vida eterna.  Amén


                

Él purifica el cáliz con vino o agua:

  Quod  ore  sumpsimus,  Domine,       Haz,  Señor,  que  conservemos
pura  mente   capiamus:  et   de    con un corazón puro lo que con la
munere  temporali   fiat   nobis    boca acabamos  de recibir;  y que
remedium  sempiternum.              éste  don  temporal  produzca  en
                                    nosotros  el remedio sempiterno.

Al lado de Epístola él recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:

  Corpus  tuum,   Domine,   quod       Tu  Cuerpo,   Señor,  que   he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi,    recibido, y  tu  Sangre,  que  he
adhaereat  visceribus  meis:  et    bebido, se adhieran a mi corazón;
praesta; ut  in me  non remaneat    y haz  que  no  quede  mancha  de
scelerum macula,  quem  pura  et    maldad  en   mí,  a   quien   has
sancta  refecerunt   sacramenta:    alimentado con estos puros y santos
Qui vivis  et regnas in  saecula    Sacramentos; Tú, Señor, que vives
saeculorum.  Amen.                  y reinas  por los  siglos de  los
                                    siglos.  Amén.

[Sentados]
  El Sacerdote lea el salmo de Comunión, va al centro, se vuelve al
                           pueblo, y dice:
[De pie]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

     El rece los oraciones de la Postcomunión, que terminan:
  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                          siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

        También él va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.

  [S]  Ite, missa est.                 [S]  Idos, se acabó la Misa.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

           O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:
  [S]  Benedicamus Domino.             [S]  Bendigamos al Señor.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                      O, en Misas de Difuntos:
  [S]  Requiescant in pace.            [S]  Descansen en paz.
  [C]  Amen.                           [C]  Amén.

             El se vuelve al altar, se inclina, y dice:

  Placeat tibi, sancta Trinitas,       Séate   grato,  oh   Trinidad
obsequium  servitutis  meae:  et    Santa,   el    obsequio   de   mi
praesta;  ut  sacrificium,  quod    servidumbre;   y   haz   que   el
oculis tuae majestatis  indignus    sacrificio que  yo,  indigno,  he
obtuli,  tibi  sit  acceptabile,    ofrecido  a   los  ojos   de   tu
mihique, et  omnibus pro  quibus    Majestad,   sea   digna   de   tu
illud obtuli, sit, te miserante,    aceptación,  y  para    y  para
propitiabile.     Per   Christum    todos aguéllos  por quienes lo he
Dominum nostrum.  Amen.             ofrecido, sea  propiciatorio, por
                                    tu  misericordia.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amén.

  El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendición final
                   (se omite en Misa de Difuntos).
[De rodillas.]

  [S] Benedicat  vos  omnipotens       [S]         Bendigaos     Dios
Deus, Pater,  et  Filius, (+) et    Todopoderoso, (+) Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus.                   Espíritu Santo.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

                 Y finalmente, al lado de Evangelio:

[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espíritu.
  [S](+)Initium sancti Evangelii       [S]  (+) Principio  del  Santo
secundum Joannem.                   Evangelio según San Juan.

  [C]  Gloria tibi, Domine.            [C]  Gloria a Ti, Señor.

  In principio  erat Verbum,  et       En el  principio existía ya el
Verbum  erat apud Deum,  et Deus    Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat  Verbum.     Hoc   erat  in    y el  Verbo era  Dios.  Él estaba
principio  apud  Deum. Omnia per    en el  principio en Dios.  Por Él
ipsum facta  sunt: et  sine ipso    fueron hechas  todas las cosas, y
factum est  nihil,  quod  factum    sin Él no se ha hecho cosa alguna
est:  in ipso vita erat, et vita    de cuantas  han sido  hechas.  En
erat lux  hominum:   et  lux  in    Él estaba  la vida  y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae  eum    la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt.   Fuit homo    resplandece  en   medio  de   las
missus a  Deo,  cui  nomen  erat    tinieblas, mas las tinieblas no le
Joannes.       Hic   venit    in    han recibido.    Hubo  un  hombre
testimonium,   ut    testimonium    enviado  a Dios, por nombre Juan.
perhiberet  de lumine, ut  omnes    Este  vino   como  testigo   para
crederent                           dar  testimonio  de la luz, a fin
per illum.   Non  erat ille lux,    de que por él todos creyesen.  Él
sed ut testimonium perhiberet de    no era  la luz, sino el que había
lumine.   Erat  lux  vera,  quae    de dar testimonio de la luz.  Era
illuminat     omnem      hominem    la luz  verdadera, que  alumbró a
venientem  in  hunc mundum.   In    todo  hombre  que  viene  a  este
mundo erat,  et mundus per ipsum    mundo.   En el mundo estaba, y el
factus est,  et mundus  eum  non    mundo fue  hecho por  Él; mas, el
cognovit.   In propria venit, et    mundo  no le conoció.  Vino a los
sui    eum    non    receperunt.    suyos   y   los   suyos   no   le
Quotquot autem  receperunt  eum,    recibieron.  Pero a todos los que
dedit eis  potestatem filios Dei    le recibieron,  que son  los  que
fieri,  his,   qui  credunt   in    creen  en   su   nombre,   dióles
nomine   ejus:    qui   non   ex    potestad de llegar a ser hijos de
sanguinibus, neque  ex voluntate    Dios, los cuales  nacen  no de la
carnis, neque ex voluntate viri,    sangre, ni de la  voluntad  de la
sed ex Deo nati sunt.  [Hacer la    carne, ni del querer  del hombre,
genuflexion]    ET  VERBUM  CARO    sino  que  nacen de Dios.  [Hacer
FACTUM  EST,   et  habitavit  in    la genuflexión]   Y  EL VERBO  SE
nobis: et  vidimus gloriam ejus,    HIZO   CARNE   Y   HABITÓ   ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre,    NOSOTROS.  Y nosotros hemos visto
plenum  gratiae et  veritatis.      su   gloria,   gloria   cual   el
                                    Unigénito   debía   recibir   del
                                    Padre,  lleno   de  gracia  y  de
                                    verdad.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

A “SAN MIGUEL ARCÁNGEL” AL FINAL DE LA MISA CATÓLICA
“San Miguel Arcángel, defiéndenos en la batalla; contra las maldades y las insidias del diablo sé nuestra ayuda. Te lo rogamos suplicantes: que el Señor lo ordene! Y tú, príncipe de las milicias celestiales, con el poder que te viene de Dios, vuelve a lanzar al infierno a Satanás y a los demás espíritus malignos que vagan por el mundo para perdición de las almas.”

SALVE, REGINA, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.

CORAZA DE SAN PATRICIO
Nos levantamos hoy por medio de Poderosa Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de creer en sus Tres Divinas Personas, por medio de confesar la unidad del Creador de la Creación. Incluidos en la protección de esta Coraza nuestros familiares consanguíneos, espirituales, parientes políticos, amigos y bienhechores de buena voluntad del Ejército Mariano hasta la 15ava.  generación en orden descendente, de igual forma en orden ascendente y hasta el quinto grado en órdenes colaterales por vías paterna y materna.
Nos levantamos hoy por medio de la Fuerza del Nacimiento de Cristo y Su Bautismo, por medio de la Fuerza de Su Crucifixión y Su Sepulcro, por medio de la Fuerza de Su Resurrección y Su Ascensión, por medio de la Fuerza de Su Descenso para juzgar el mal y a los seres infernales.
Nos levantamos hoy por medio de la Fuerza del Amor de Querubines; en Obediencia de Ángeles, en servicio de Arcángeles; en la Esperanza que la Resurrección encuentra recompensa en Oraciones de Patriarcas, en Palabras de Profetas, en Prédicas de Apóstoles, en Inocencia de Santas Vírgenes y en obras de hombres de Bien.
Nos levantamos hoy por medio del Poder del Cielo, Luz del Sol, Esplendor del Fuego, Rapidez del Rayo, Ligereza del Viento, Profundidad de los Mares, Estabilidad de la Tierra, firmeza de la roca.
Nos levantamos hoy por medio de la Fuerza de Dios que nos conduce, Poder de Dios que nos sostiene, Sabiduría de Dios que nos guía, Mirada de Dios que nos vigila, Oído de Dios que nos escucha, Palabra de Dios que habla por nosotros, Mano de Dios que nos guarda, Sendero de Dios tendido frente a nosotros, Escudo de Dios que nos protege, Legiones de Dios para salvarnos de Tentaciones, de Vicios, del espíritu del mundo, de ángeles caídos, de demonios, de potestades infernales, de sus legiones y huestes; de almas y espíritus de maleficieros y sectarios; de animales infernales; de hombres-lobo y de almas perversas de las dimensiones en tránsito; Escudo de Dios que nos protege de la insensibilidad y frialdad de corazón, del espíritu de apostasía y de muerte; Escudo de Dios que nos protege de cualquiera que nos desee mal; de conjuros, maldiciones, hechizos, enterramientos, entrampes, amarres, embotellamientos, entierros, malos deseos, sortilegios y de todo tipo de maldiciones infernales, de maleficieros y de sectarios, Escudo de Dios que nos protege de todos los que nos deseen mal; estén lejanos o cercanos, solos o en multitud, en aquelarres, en reuniones de maleficieros y/o de sectarios; de todo tipo de trabajos del reino de las tinieblas.
Yo invoco este día todos estos Poderes entre nosotros y los malvados; y contra personas de mala fe: Contra despiadados poderes que se opongan a nuestros Cuerpos y Almas, a nuestra vida, a nuestra integridad y bienestar personal, conyugal, familiar, o contra nuestro bienestar patrimonial y fuentes de ingresos, contra todo lo que somos y tenemos permitido por y para la Gloria de Dios; y para la edificación de Su Reino en la Tierra.
Contra conjuros de Falsos Profetas, Contra las negras leyes de los paganos; Contra las falsas leyes de los herejes, Contra obras y fetiches de idolatría, Contra encantamientos de brujas, forjas y hechiceros, Contra los efectos del Tercer Nivel del Mal, Contra venganzas por sanaciones, liberaciones y exorcismos que los hijos de Dios ejercemos nuestro trabajo pastoral; Contra la infectación diabólica, el tercer nivel del mal, la posesión, la infestación y el merodeo diabólico; contra las enfermedades, dolores, pinchamientos, cortaduras, quemaduras y males causados por entes malignos y los siervos del mal, contra el engaño espiritual, las falsas visiones y los falsos dones; contra las plagas, la miseria y la hambruna, la desesperación, el suicidio, el homicidio y el genocidio. Contra cualquier conocimiento corruptor de nuestros Cuerpos y Almas.
Cristo escúdanos hoy: Contra filtros y venenos, Contra quemaduras, sofocación, fracturas, heridas, accidentes, envenenamientos, abortos, negligencias médicas, abusos de autoridad, apostasía, adulterio, miseria material y espiritual, fraude, engaño, robo, despojo, injusticia, secuestro, olvido, fraude, endeudamiento temporal y permanente, violaciones, golpes, pandillerismo, falta de trabajo y fracaso comercial, empresarial, profesional y laboral; de tal forma que podamos recibir recompensa en abundancia.
Cristo con nosotros, Cristo frente a nosotros, Cristo tras de nosotros, Cristo en nosotros, Cristo a nuestra derecha, Cristo a nuestra izquierda, Cristo al descansar, Cristo al levantarme, Cristo en el corazón de cada hombre o mujer que piense en nosotros, Cristo en la boca de todos los que hablen de nosotros, Cristo en cada ojo que nos mire, Cristo en cada oído que nos escuche, Cristo en cada ojo que nos ve.
Me levanto hoy por medio de Poderosa Fuerza, la invocación de la Santísima Trinidad; por medio de creer en Sus Tres Divinas Personas; por medio de confesar la Unidad del Creador de la Creación, por medio de confesar el Divino Poder de Cristo nuestro Señor y Redentor, del Divino Poder de Su Preciosísima Sangre; y del Poder, Sabiduría y Amor del Divino Esposo de la Siempre Virgen María, Virgen del Apocalipsis, del Espíritu Santo.
Amén, amén, amén.




Entradas populares